He venido preparando este post desde hace meses, cuando comencé a leer el libro y es probable tal vez de que haya sufrido cambios en su concepción original al resultado que se presenta ahora.
La obra de Alicia ha sido fuente de inspiración y de análisis de todo tipo, es una obra compleja, demasiado compleja como para aceptarla sólo como un cuento infantil o peor aún como una película más. Debo admitir, mi acercamiento a Alicia fue a través de la película de Disney a decir verdad no sé qué tanto entendí de la película, pero se que me llamó la atención el conejo blanco, la sonrisa del gato y los personajes del rey y la reina, mi papá me compró mi disco cuento de acetato rojo y me aprendí las canciones: me voy me voy, se me hizo tarde ya, la cita era para antier y yo lo supe ayer... feliz feliz no cumpleaños a tú a yo... un día que llovía al revés, la lluvia empapaba al sol, la luna se reía de él y los Momrats también... tuve también un libro grande y pesado con el cuento de Alicia que me gustaba hojear.
Después de un tiempo supe que no se trataba sólo de un cuento sino de dos: Alicia en el País de las Maravillas, A través del Espejo y lo que Alicia encontró allí, y fue cuando empecé a interesarme un poco más. Indagué un poco sobre la biografía del autor, lo clásico era encontrar referencias a si era un pedófilo enamorado de una niña llamada Alicia y notas por el estilo.
Hace unos meses mi amiga Brenda me prestó una edición comentada de Editorial Cátedra que disfruté desde la Introducción hasta el final que incluye un capítulo de A través del Espejo que no se publicó en la edición original y que se encontró en algunos manuscritos que conservaba algún descendiente suyo.
Lejos de centrarse en el tema sobre si Carroll era o no un pedófilo tras hacer una breve reseña de cómo es que nació las obras de Alicia, la edición se enfoca a un análisis del tipo lingüístico y lógico que encierra la obra centrándose en Carroll como un crítico de su tiempo ya que en muchos de los capítulos hace referencias y similitudes de habitantes del mundo de las maravillas y de a través del espejo con literatos, científicos y poetas de la Inglaterra Victoriana.
La obra además contiene análisis de palabras, juegos con el sentido de las frases, de la entonación, de los significados y muchos otros aspectos que desafortunadamente se pierden en la traducción y no porque ésta sea mala, sino por la naturaleza de las barreras de lenguas. En realidad ésta edición alcanza a conservar mucho del significado original, ayudado en gran parte también por las notas al pie.
A través del espejo introduce además una partida de un juego de ajedrez, la edición (gracias) explica muy claramente los movimientos.
En cuanto al planteamiento de los personajes establece en el caso de la niña dos actitudes diferentes en cada una de las historias, en la primera es una actitud impulsiva mientras que en la segunda actúa con más cautela con una conducta mucho más estudiada, cuidando de mostrar la educación que ha recibido. Tal vez esta característica no sea muy perceptible, pero la película de Disney, por citar un ejemplo, es una mezcla arbitraria de las dos historias y si de por sí la historia es compleja, hacerla un licuado la hace mucho más compleja aún.
Podría seguir enumerando detalles, frases que me interesaron, otras que me gustaron, personajes pero creo que mejor puedo recomendar la obra en esta edición, con este otro enfoque, y no se, tal vez después pueda escribir algo más a este respecto.
De otras obras que he leído
2 comentarios:
uyyyy Atzimba, ahora sí que me has dado en mi mero mole, quizá uno de mis primeros acercamientos a la lectura fue con Alicia y he vivido enamorada de ambos cuentos desde entonces. Yo creo que es imposible hacer una traducción completamente verás de Alicia, ya por la barrera del lenguaje a la que se pueden enfrentar los traductores de literatura, pero también por los juegos de palabras que tanto le gustaban a Carroll. Si hablas inglés puede resultar mucho más interesante aunque en definitiva debes estar muy involucrado tanto con Alicia como con la lengua inglesa. Hace muy poco me tocó traducir un cuento derivado de Alicia a través del espejo (ahora no recuerdo al autor), pero me fui de bruces con el poema Jabberwocking, tuve que remitirme a las traducciones al español para recordar que eso ha sido traducido como Jerigondor.
En cuanto a la película de Dysney, yo creo que la dejan demasiado masticada, exacto, justo como tu lo dices, un licuado de ambos cuentos que ya creo que puede hacerlo más sencillo para los peques, pero se queda cortísima con los cuentos que nos presenta Carroll.
Me encantó tu post, muchas gracias por regresar con un post como este y me declaro fan de Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas y de A través del espejo y lo que Alicia encontró ahí.
Saludos
Alicia a través del espejo!!!
Yo lo tengo con otra portada y lo estoy empezando a leer =D
bueno , el libro está en la casa de Luis, cada vez que voy allá adelanto un poco más
Todavía no podría dar mi opinión, debo terminarlo
ji
Publicar un comentario